söndag 29 september 2013

Lördag med Gutenberg


Hade någon nyligen talat med mig om rebussagor, skulle jag inte ha förstått vad som åsyftades. Men visst hade jag några rebussagor som barn.




Jag hittar inget tryckår på häftet, men noterar att "skorna voro", vilket gör mig fundersam, för pluralformen hade ju försvunnit innan jag föddes. Bilderna ser 50-talsaktiga ut, så jag förmodar att både författare och förlag var så vana vid sitt sätt att skriva att ingen noterade det. Jag har sett texter där det omväxlande stått äro och är, den sortens slarv slank nog igenom, innan vi fått en nystavande generation av författare och korrekturläsare.




Att jag kom att tänka på den här sortens sagor berodde på att jag hittade en hos Gutenberg i går: Mary's Little Lamb, A Picture Guessing Story for Little Children" av Edith Francis Foster. Inte förrän jag började bläddra i boken förstod jag vad som avsågs med "guessing story", och kom att tänka på mina gamla sagoböcker.






  
Jag har inget minne av att jag varken gillade eller ogillade den här sortens böcker, men jag kan tänka mig att det är bra böcker att läsa tillsammans med barn som ännu inte kan läsa. 





Kanske får jag snart besök av en svensk väninna bosatt i Kanada, hon oroar sig över att dotterns svenska är dålig, det vore kanske en god idé att läsa den här sortens böcker med henne — jag rapporterar senare hur det gick. 


3 kommentarer:

  1. Åh, fasa! Jag var aldrig bra på sånt, för jag tolkade alltid de där bilderna på något helt annat sätt. Samma sak i vuxenlivet när det varit olika slags tester och jag tyckt att det varit jättelätt, men mestadels haft fel... Det är någ med mitt bildseende eller bildtolkande som inte alls stämmer med testkonstruktörernas.

    SvaraRadera
  2. Svar
    1. Karin,
      Ett par skor är nog ett par skor för de flesta, men jag har ett svagt minne av att jag nog fick fundera över vad som avsågs. Intressant, det visar ju hur olika vi associerar. Det vill ju till att man har samma erfarenheter och ordförråd som konstruktören.
      När det kommer till Marys lamm, blir det extra intressant - dels för att det är på engelska, och dagens barn vet nog inte ens vad stia och stätta är på svenska.
      Margaretha

      Radera